Nuremburg, Germany, market square in March.
Every time we taste something so good we’re sure we’ve died and gone to
heaven, Astrid says, “Als of er een engeltje op mijn tong piest.”
Loosely translated, “It’s like an angel peeing on my tongue.”
“How in Sam’s scratch can something so gross mean out-of-this-world
delicious,” I asked her the first time she said it. Her answer: “Anything
‘angel’ is out-of-this-world good!”
Okay, then.
IDIOMS: the utterly ecstatic and diabolical imps of
language! When words are combined in such a way that their
figurative meanings can never be translated literally, they make the world go
‘round.
And that got me thinking about other Dutch idioms I hear almost every day
here where I live (translated into English, of course):
You can’t
walk on one leg.
(said when you offer second helpings of something)
(said when you offer second helpings of something)
What’s now
hanging on my bike!
(what strange thing is happening now!)
(what strange thing is happening now!)
Don’t put
salt on every snail.
(don’t be a nag; don’t complain)
(don’t be a nag; don’t complain)
She got out
of bed with the wrong leg.
(getting out of bed on the wrong side)
(getting out of bed on the wrong side)
He was
pulled off the toilet.
(he was talking nonsense)
(he was talking nonsense)
The best
pilots are standing on shore.
(back-seat drivers)
(back-seat drivers)
Be happy
with a dead sparrow.
(be happy with nothing)
(be happy with nothing)
That is far
from my bed.
(I don’t have to worry about it)
(I don’t have to worry about it)
The sparrows
dropped dead from the roof.
(it was so darn hot!)
(it was so darn hot!)
Running the
socks out of your shoes; driving the crease out of your pants.
(when the cars/bikes ride too close to you)
(when the cars/bikes ride too close to you)
They’ll
drive off the dike.
(when they see you looking/acting like that)
(when they see you looking/acting like that)
High water
in the polder.
(pants are too short…”high-waters”)
(pants are too short…”high-waters”)
You can walk
over the heads.
(it’s so crowded)
(it’s so crowded)
He’s walking
with windmills; he was hit by a windmill sail.
(he’s crazy)
(he’s crazy)
He’s looked
too deep into the glass.
(he’s drunk)
(he’s drunk)
That person has loose hands; he should keep his hands at home.
(he’s always hitting someone; often refers to domestic violence)
(he’s always hitting someone; often refers to domestic violence)
Like pliers
on a pig.
(nothing relates to anything)
(nothing relates to anything)
Row with the
oars you have.
(use what’s available)
(use what’s available)
And then Astrid will sometimes immediately follow with “You
can’t say it to the Queen, of course” (it’s not proper Dutch). HA!
And did you notice that sometimes the English meaning is also an idiom!
Surely you have your own idioms that make you giggle with glee and have one
or two to share (with their meanings, of course)…unless you’re up to your ears
in alligators and don’t have time?
A day not laughed is a day not lived!
(no translation needed)
(no translation needed)